• mar. Déc 3rd, 2024

ABP - Agence Burundaise de Presse

Grenier de l'information au Burundi

Plus de 60 nouveaux mots créés lors de la campagne « Curijambo » pour l’édition 2024

ByAdministrateur

Nov 4, 2024
De gauche à droite, le professeur Mberamihigo, la directrice des Editions Gusoma et le responsable de la campagne « Curijambo »

BUJUMBURA, 1er nov (ABP) – Les Editions Gusoma ont procédé, lors d’une conférence de presse animée jeudi le 31 octobre 2024, à Bujumbura, à la présentation de plus de 60 nouveaux mots et expressions de la langue maternelle (le Kirundi), créés lors de la campagne « Curijambo », tenue de juillet à septembre 2024, dans le cadre d’enrichir davantage le Kirundi.

Le responsable de ladite campagne pour l’édition 2024, Napoléon Ahishakiye, a fait savoir que cette dernière était organisée dans le cadre de contribuer à la préservation du patrimoine linguistique burundais. « Le Kirundi doit être valorisé par les Burundais eux-mêmes en essayant de créer de nouveaux mots et expressions tout en suivant la tendance de l’ère actuelle dans tous les domaines, » a-t-il ajouté.

Ahishakiye a signalé que des efforts ont été fournis jusqu’à créer plus de 60 nouveaux mots du Kirundi dans sept domaines, à savoir l’économie, la justice, la santé, le sport et l’art, l’éducation, l’agriculture et les Technologies de l’information et de la communication  (TIC).

Les mots créés dans le domaine de l’économie sont : Ndandariza (prescripteur), umuranzi (commissionnaire), igurizo (le contrat de vente), ikirihiriro (la facture), urugusho (l’avance), umunyamugambi (l’entrepreneur), ubunyamugambi (l’entrepreneuriat), et icemezandishi (le reçu).

Pour le domaine de la justice, l’on a créé inyunganirategeko (la jurisprudence), indondavyaha (l’extrait du casier judiciaire), indangamavuko (l’extrait d’acte de naissance), indondoramuntu (l’attestation d’identité complète), inyigishomfatiro (la doctrine), ingengangingo (la procédure judiciaire).

Dans le domaine de la santé, il s’agit de, Akaryama ka nkende (la variole du singe), mu batabarizwa (dans l’urgence), amagara ndora gitsina (la santé sexuelle), impanamizi (le facteur de risque), ubwandu (infection), isaniro (chirurgie), isanasana (opération), isuzumwa (la consultation), isuzuma ry’ikiziga (l’autopsie), umwakirizi (sage-femme), aho bavurira abana (pédiatrie), iyakiriro (maternité), inkoranyabuhinga (multidisciplinaire).

Dans le domaine du sport et de l’art, l’on a créé Umurimbanyi (l’artiste), uburimbanyi (l’art), Murimbane (Miss), inganamugani (le roman), indamuragitabu (les Editions), umuvamfuruka (le corner), mukorumbone (surface de réparation), ikinyankumbi (penalty), et agasunuzo (la prolongation).

Pour le domaine de l’éducation, les Editions Gusoma ont, à travers la campagne « Curijambo », créé amayagwa (littérature), inyuramugani (fiction), amayagwa nyabumenyi (littérature de pensées), amayagwa nyuramvugo (littérature orale), amayagwa mandikano (littérature écrite), rwemeza (diplôme), insahirizi (bourse d’études), ingurane-nsahirizi (prêt-bourse), igisata (département), iramuriro (faculté), ishembamvugo (poésie), icicaro (session d’examen), et indangamanota (bulletin).

Dans le domaine de l’agriculture, l’on a inventé Ubuhinga bw’irima (pratiques agricoles), urubu rw’irima (saison culturale), isekeza ry’uburimyi (campagne agricole), ikivomeresho (arrosoir), umuhonyatwononyi (pesticide), uburimyi nzanamafaranga (agribusiness), ifumbire mvaruganda (engrais chimiques), et ukworekera/iyimisha (greffage).

Pour le domaine des TIC, il s’agit de, Ubuhinga bwo gutumatumanako amakuru (TIC), ubwenge mpingurano (intelligence artificielle), kwimura (copier), kumadika (coller), kwunguruza (déplacer), kuvoma (télécharger), inyabwonko (ordinateur), iyitsanyabwonko (digitalisation), interabwenge (logiciel), umugera (virus), umuhinyiko (code), agaterabwenge (application), kumatura (couper), et urusenge (serveur).

Pour sa part, la directrice des Editions Gusoma, Niteka Ange Maïtée, a souligné que les médias jouent un rôle important quant à la valorisation de la langue maternelle. Elle a, à cet effet, demandé aux professionnels des médias de s’approprier ces nouveaux mots en les utilisant dans leurs différentes publications afin que le public, lui aussi, les sache.

Le professeur d’université et expert en Kirundi, Ferdinand Mberamihigo, a signalé que l’on a tout fait pour créer des mots courts de façon que la population ne trouve pas du mal à les prononcer. Ces mots aideront la population à ne pas continuer de mélanger le Kirundi et le Français ou l’Anglais, a-t-il ajouté.

Le directeur de la culture au ministère des affaires de la communauté est-africaine, de la jeunesse, de la culture et du sport, Remy Hayimana et le directeur général de la communication et des médias au ministère de la communication, des technologies de l’information et des médias, Oscar Nzohabonayo, qui étaient présents dans cette conférence de presse marquant la clôture de la campagne « Curijambo » pour l’édition 2024, ont remercié les initiateurs de cette campagne pour les efforts qu’ils avaient déployés dans la création de ces nouveaux mots et expressions et les ont encouragés à aller de l’avant en abordant tous les domaines.

Nzohabonayo a saisi cette occasion pour leur demander de collaborer avec le ministère de l’éducation pour l’insertion de ces nouveaux mots dans certains livres pédagogiques.

Le fondateur des Editions Gusoma, Roland Lewis Rugero s’est joint au responsable de la campagne « Curijambo » pour l’édition 2024 en remerciant vivement le professeur Mberamihigo pour sa contribution remarquable dans la génération du nouveau lexique du Kirundi pour cette édition.

Rugero a fait remarquer que ces mots peuvent être utilisés dans les publications, en attendant l’approbation par l’académie Rundi.  Il a, enfin, appelé à la combinaison des forces pour valoriser la langue maternelle.

Signalons que la deuxième campagne « Curijambo » est prévue pour l’année prochaine.